Site of NOPE's Other Side...

ReviewReviewReviewReviewBunga Pedang, Embun Hujan, Kanglam Feb 6, '08 7:55 AM
for everyone
Category:Books
Genre: Comics & Graphic Novels
Author:Tjan ID
Semalem akhirnya nemu buku2 cerita silat... di sebuah China Town ( lg liak2 imlek fest), rada excited ngliat harga yg ditawarin walopun ada diskon khusus kl beli byk.. dulu cm sekitar 7ribuan pas skrg uda 5digit/buku plgi kali series bisa 7digit/pack errrgh...matrek bgt yaa... *&^%$#! mana di segel lagi, kan gak bisa nyicil baca. gimana mau cerdas kl buku aja msh susah kebeli yaa... gimana mau sakti juga coba...hmmm kalo gak inget semua buku2ku yg uda raib dulu.. rasanya males .tapi gak ding.. mumpung bisa nemu, .... apalagi sbg seorang trah keluarga pendekar gw kudu mengkudu melestarikan setiap jurus2 warisan dalam dunia Kang Ouw.... *mulai gelap* :-D..

berikut resensi penulisnya.... bukunya? ya ntar gw baca dolo ye.. ini adalah terjemahan terbaru dari engkoh Tjan ID, walopun uda cetakan ulang gitu....

( tentang penulis, sumber TEMPO )

Tjan Ing Djoe Spesial Karya Khu Lung Tjan Ing Djoe atau lebih dikenal dengan Tjan ID adalah OKT. Dari jumlah buku yang pernah disadur atau diterjemahkan dari bahasa aslinya, Tjan ID menerjemahkan tidak kurang dari 93 judul yang setara dengan hampir 2.188 jilid cerita silat. Lahir pada 1949, Tjan mulai menerjemahkan cerita silat di usia 19 saat kuliah di Universitas Diponegoro Semarang.

Pada awal karier penulisannya Tjan banyak dibantu oleh OKT yang juga mengajarinya teknik menerjemahkan dari bahasa Cina. Tjan ID juga seorang yang unik. Tak seperti para penerjemah lainnya, walau produktif, Tjan tidak pernah memakai kertas karbon ketika mengetik untuk naskah terjemahannya. Akibatnya ketika gelora penerjemahan cerita silat kembali muncul, Tjan ID harus kehilangan sebagian besar naskah karyanya yang hilang atau habis dimakan rayap.

Sekitar 20 karya Khu Lung telah diterjemahkannya sekaligus membawanya sebagai penerjemah spesialis karya Khu Lung. Ia terkenal sebagai penerjemah yang sangat setia pada naskah aslinya. Golok Kemala Hijau pada 1974 diakui sebagai karya terjemahannya yang pertama.


11 CommentsChronological   Reverse   Threaded
masopang wrote on Feb 6
weehh...suka silat juga toh ?? :-))
seethenope wrote on Feb 6
suka silat juga toh ??
kenalkan... pendekar Jian-Jian.. *menyarungkan pedang*
masopang wrote on Feb 6
*menyarungkan pedang*
pedang kok disarungin, mesti yang lain nih !! :P

wakwakwawwwww........
seethenope wrote on Feb 6
wakwakwawwwww........
hap! melancarkan serangan "thian-cong" *biar opang mingkem*
peleth wrote on Feb 6
Hidup WIRO SABLENG!!!!

*lg nunggu kiriman kue keranjang, pake baju silat ikat kepala putih*
seethenope wrote on Feb 6
peleth said
SABLENG!!!!
*tepuk tangan* yipii, selamat datang pendekar palsu yg sableng dr ngayogyakarta! ;-p
bleem wrote on Feb 7
oghhh kirian dah selesai baca bukunya trus bikin resensi :D, bacainnnn donk ! ***nyandar nyruput kopi
seethenope wrote on Feb 7
bleem said
bacainnnn donk !
nehi'!! *ada ga pendekar india?* :-D
masopang wrote on Feb 7
*ada ga pendekar india?* :-D
ada tuwh.......pernah bareng gw maen pencak silat di Sempu !! :D
masopang wrote on Feb 7
*biar opang mingkem*
gw masih mangap niihhh......lempar lumpia ajaa, mesti mingkem gw !! nyemmmm...
seethenope wrote on Feb 8
pang..mangapnya jgn kelamaan. garing and meranggas loh.. :-D
Add a Comment
How would you rate this book? (optional)
   
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help